Even people from different states of India where Hindi is not popular search for such terms.
Recommended books to explore Hindi language more:
There can be number of instances and contexts to this phrase. It can be asked from a female or a male. It can be asked from an elder person and also from a younger one. In each case, gender and the pronouns would change.
I will try to give you various instances. I have provided the transliteration for the purpose of pronunciation people who don’t speak Hindi or any Indian language. The scheme is according to IAST.
The above image shows the Hindi translation of this phrase. But this version can be used when asked from a male or from a younger person like a mother is asking from her son or an elder sister is asking from her younger brother.
If the gender is changed and you have to ask it from a female, it wil become:
क्या तुम मुझे प्रेम करती हो (Kyā Tuma Mujhe Prema Kartī Ho)
Moreover, in both these versions, मुझे can be replaced with मुझसे (Mujhse).
Now, it you want to address an elder person and ask this, it would change to:
क्या आप मुझे प्रेम करते हो (can be used to ask from both male and female) (Kyā Āpa Mujhe Prema Karte Ho)
क्या आप मुझे प्रेम करती हो (if the person is a female) (Kyā Āpa Mujhe Prema Kartī Ho)
In the common tongue, for all the versions, you can also replace प्रेम with प्यार (Pyāra).
If you have any question, feedback or suggestion regarding this, you can write through the comment section.